欢迎您访问广东自考网!本站非政府官方网站,官方信息以广东省教育考试院(http://eea.gd.gov.cn/)为准。 RSS导航 | 网站导航

广东自考网

服务热线:177-2280-6683

广东自考交流群 | 在线提问 | 公众号

自学高教自考英语翻译技巧3

编辑整理:广东自考网  发表时间:2018-05-23 12:26:59  【加入自考交流群】


立即购买

《自考视频课程》名师讲解,轻松易懂,助您轻松上岸!低至199元/科!

  英汉互译时的词序问题I.两种语言的总体比较:一方面,英汉两种语言都是按照事物发展的客观规律进行的,因而有其共同点,例如:In order to communicate thoughts and feelings , people invented a conventional system of signs or symbols which mean the same to the sender and the receiver. (为了更好的交流思想和感情,人们设计出了通常用的标记和符号系统,而这标记和符号交流双方都能看的懂。)

  以上的几个例句在英汉两种语言里的词序都是一样的;而除此以外,还存在着很多不同点。另一方面,两种语言又有许多不同点。下面就英汉两种语言的不同点进行比较:汉语比较注重事物发展的客观顺序,先发生什么,后发生什么,结果怎样,最后才加上作者的评论和观点,不管有多少动词都可以并列、排比使用,不会出现词法、句法等的冲突 .主题显著,突出主题,而非单单的一个主语,注重句子的“意和”,这就要求我们透过句子的表层结构,深入到句子的内涵,先抓“整体”印象,充分理解过以后再把原文的意思形象翻译出来。

  而英语则不然,英语突出主语,往往是评论、观点在前,叙述、原因在后;表面形式上追求句子的“形和”,对句子的结构要求非常严谨,特别强调句子结构的平衡,往往借助于句法、词法(如主从句、分词、不定式等手段)来维持句子表面上的平衡、完整性,极力避免句子的“头重脚轻”(因此,也就出现了许多“it is said that …”等等无主句)。所以,英文则是把作者的观点、主张放在前面,以后再跟着原因、结果和目的等等从句。这些现象在新闻英语里尤其明显,难怪有人说,“汉语的句子结构好比一根竹子,一节一节地连下去,而英语的句子结构好比一窜葡萄,主杆可能很短,累累的果实附着在上面。”具体情况如下:

  II. 英汉互译时的时间顺序对比:1.The old-fashioned general store is fast disappearing.This is, perhaps, a pity ,because shopping today seems to lack that personal element which existed when shop keeper knew all his regular customers personally. 旧时的百货店很快就消失了。过去,店主私下里都认识他的老主顾们,而在今天这种事情再也不复存在了,这实在是太可惜了。

  2.American education owes a great deal to Tomas Jefferson ……

  托马斯。杰弗逊为美国的教育作出了很大的贡献。

  下面的句子属倒装句型,是典型的英汉在翻译时的顺序差异:

  1.Under the dust was a color map of Paris.(巴黎地图上布满了灰尘。)

  2.Written on the card was a message under the printed Happy Birthday. (卡片上“生日快乐”字样的下面写着一条消息。)

  正是由于以上的原因,才会出现两种语言在思维习惯、逻辑推理上的不同:

  III.英汉互译时逻辑思维顺序上的差异:如上所述,如果一个句子里既有叙事的部分,又有表态的部分,在汉语里往往是叙事在前,表态在后,叙事部分可以很长,表态部分一般都很短。而在英语里则往往相反,表态在前,叙事在后。例如:1.表原因:a ……I am very happy and grateful to receive your message of greetings.接到你们的贺函,我十分愉快和感谢。

  不过,处理这种句行时要注意英汉互译时的顺序问题,例如:

  My friend asked the question when I told him that I didn‘t want to be considered for an administrative position. He was puzzled that I did not want what was obviously a “step up” toward what all Americans are taught to want when they g

[1]   


本文标签:广东自考 串讲笔记 自学高教自考英语翻译技巧3

转载请注明:文章转载自(http://www.zikaogd.com

本文地址:http://www.zikaogd.com/zl/5527.html

分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信 浏览热度(

加载中~

《广东自考网》免责声明:

1、由于考试政策等各方面情况的调整与变化,本网提供的考试信息仅供参考,最终考试信息请以省考试院及院校官方发布的信息为准。

2、本站内容部分信息均来源网络收集整理或来源出处标注为其它媒体的稿件转载,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有,如有内容与版权问题等请与本站联系。联系邮箱:812379481@qq.com。

广东自考便捷服务