英语翻译学习笔记 A Global Economy
编辑整理:广东自考网 发表时间:2018-05-23 12:27:59 【加入自考交流群】
立即购买
《自考视频课程》名师讲解,轻松易懂,助您轻松上岸!低至199元/科!
1、课文与作者
本篇课文选自美国坎特大使于1995年3月11日来华访问时在对外经济贸易大学的一次演讲。演讲主要分“第三次伟大的决策时刻”、“一个全球性的经济”、“相互的责任”、“发挥企业家精神”、“对中国的含义”、“中国的伟大决策时刻”、“新知识产权协议的意义”、“亚太经合组织的美好前景”、“瞻望未来--关贸总协定”等几部分。
米奇坎特是美国前贸易谈判代表,也是美国前商务部长,作为工商企业家,坎特在美国政界和工商界发挥着举足轻重的作用。现在他是美国梅耶布朗罗律师事务所合伙人。
1995年3 月1 1 日对外贸易经济合作部部长吴仪和来访的美国贸易代表坎特大使分别代表本国政府正式签署了双方关于知识产权的协议。
华盛顿当地时间11月10日晚,谈判代表坎特大使在由《财富》杂志举办的中国CEO圆桌CEO招待晚宴上发表致辞时表示, “加入世贸组织之后,中国总的来说履行了其对世贸组织的承诺并按照其规则行事,这是我们两三年前所没有想到的。”坎特指出,尽管中国加入世贸组织后,也面临一系列挑战,比如银行业务向国际开放、国有企业的股份制改造及农业问题等,但是他仍然对中国未来持乐观态度。
坎特在致辞中还提醒说,美国现在倾向于作出更为直接的反应。他说,这是二次大战以来发生的最新现象,这种做法将改变美国的外交,值得大家严重关注。
坎特认为,在国际间关系日益相互支持和相互依赖、全球化的趋势越来越明显之际,中美合作能更有效地推动国际关系的发展。
2、President Clinton realized-as all of us must-that today's economy is global.
1)英汉之间的一个很大差异是,英语中动词有时态的变化,汉语没有,所以翻译时要注意原文时态的变化。
realized:说明总统过去(早已)认识到...
2)must:可以表示“义务”的含义,译成“必须”;也可以表示“猜测”,译成“想必”、“一定”。翻译时要根据上下文,正确理解原文。根据上下文,本句中的must表“猜测”,所以译成“必须”不正确。
类似的情况:
下一句中的speed一词,可以是“速度”,也可以是“迅速前进”、“快行”、“加速”等,根据上下文理解,理解为“快行”,因此可以意译为“快速流动”。
译文:
克林锁总统早认识到当今的经济是全球性的经济,想必现在我们每个人的认识也一样。
3、We live in an era in which information, goods and capital speed around the globe, every hour of every day.
1)in which information, goods and capital speed around the globe, every hour of every day :这是一个限制性定语从句,在用“合并法(前置法)”翻译不是很通顺时,可以尝试用“分译法(后置法)”翻译,根据具体的情况重复或不重复先行词。本句翻译时,不重复先行词,但在主句的被修饰词前加一个代词“这样”,用于“后指”。
译文:
我们生活在这样一个时代,信息、货物和资金每时每刻在世界上快速流动。
4、Whether we like it or not, all of our fortunes are tied together. We are truly interdependent.
1)句中it后指代词,指 "all of our fortunes are tied together"和“We are truly interdependent.”汉语与英语的语言差异之一是,汉语比英语代词用得少,用逻辑来体现。因此翻译时省略it更符合汉语习惯。
2)fortunes:a. a large amount of money, goods, property
b. the set of esp. good events which happen to you and have an effect on your life
根据上下文,fortunes这两个意义兼而有之,因此可采用意译,引伸为“利益”。
3)把两个英语句子译成一句汉语,靠逻辑意义来体现两小句之间的关系,译文读起来更通顺。
译文:
不管我们喜欢与否,我们所有的利益是相通的,我们真的是相互依赖的。
5、America supports international trade because we believe fundamentally that trade will enrich those nations who embrace its discipline.
1) fundamentally: “基本地”、 “根本上”
2) embrace: to accept enthusiastically (热烈地)接受
3) its:前指international trade ,“世界贸易的”,因此, its discipline指“世界贸易准则”
汉英语言差异是汉语比英语少代词而多重复,为了明确逻辑关系,把原文句子译成:“美国支持国际贸易,因为我们基本上相信,贸易会使热情地接受世界贸易准则的国家富裕起来。”比“美国支持国际贸易,因为我们确信,贸易会使那些遵守行为准则的国家富裕起来。”意义更明确。
6、The great promise of trade is its potential to promote mutual prosperity - and to strengthen the bonds between sovereign nations.
此句its的用法与上句一样,翻译的道理同上句的3),如果译成“极其光明的贸易前景是促进相互繁荣和加强主权国家之间联系的潜在力量。”译文意义不够明确,因此可以译成:
“贸易的光明前景是贸易有促进相互繁荣和加强主权国家之间联系的潜在力量。”
7、In 1977, the sum total of Chinese imports and exports was less than $ 15 billion, putting China's share of world trade at 0.6 percent.
1)sum total:总数,总额,是一个固定的说法。经济翻译中会遇到很多经济术语,要靠平时积累。如表示“总数”、“总额”的词还有:"gross amount"、"lump-sum"、"total amount"等。
下文中的aggregate outputted 意思是“总产量”,表示“总产量”的还有:"total output"、"gross product"等。下文还有per capita表示“人均”。
总差价:gross s前一单元ad,
总差额(国际收支的):overall balance
2) share
在英汉翻译过程中,有些句子不能逐词对译,有时需要进行词类的转换,才能使译文通顺。汉语比英语动词用得多,因此,我们常常需要把英语中的名词译成汉语中的动词,如:
Rockets have found application for the exploration of the universe.
火箭已经用来探索宇宙。
这里原文中的两个名词application和exploration都译成了动词。
Share:份额
在原文中是名词,翻译时,转换成动词词组“占有份额”较合适。
译文:
在1977年,中国进出口总额还不到150亿美元,仅占世界贸易总额的0. 6%。
8、The strongest growth has occurred in the coastal areas near Hong Kong and opposite Taiwan, where foreign investment and modern production methods have spurred product in of both domestic and export goods.
where foreign investment and modern production methods have spurred product in of both domestic and export goods为非限制性定语从句,含有非限制性定语从句的较长的句子,一般用“分译法”处理,看具体的情况重复或不重复关系代词所代表的含义。
如:The cook turned pale, and asked the housemaid to shut the door, who asked Brittles, who asked the tinker, who 前一单元tended not to hear.
厨子的脸色变得苍白,要女仆把门关上,女仆叫布立特尔关,布立特尔又叫补锅匠关,补锅匠装着没听见。
Electrons also flow in a television, where they are made to hit the screen, causing a flash of light.
电子也流入电视显像管,撞击荧光屏,产生闪光。
本句翻译采用重复先行词所代表的含义。
译文:
最强劲的增长发生在靠近香港和台湾对面的沿海地区。在这个地区,外国投资和现代生产手段的使用促进了国内和出口货物的生产。
9、Since World War II, the U. S. has been the world's Largest economy and , in most years, the world's largest exporter.
句中and 连接两个平行结构“the world's largest economy ”和“the world's largest exporter”,由此可以判断,同样也可以根据上文判断economy在此是“经济大国”的意思。
译文:
自从第二次世界大战以来,美国一直是世界上最大的经济大国。在大多数年代中,它又是世界上最大的出口国。
下文类例,如:
10、At the same time, China's imports will supply the much needed machinery and technology to fuel its continued development.
fuel:n. 燃料
v.为...提供燃料;给...加油
根据上下文理解,这里应是第2个意思
译文:同时,中国可用进口的机械和技术来加速它继续发展的速度。
11、除了第6点解析里提到的经济术语外,本文另外的经济术语翻译如下:
two way trade双向贸易
lucrative export markets 获利的出口市场
foreign exchange 外汇
commercial opportunities商业机会
export opportunities 出口机会
potential exports潜在市场
information信息 goods货物 capital资金
statistics统计
12、本文数字表达法翻译:
more than twice as high是原来的两倍
rise by 4 million 增加了400万
one out of ten: 10分之1
three quarters of :4分之3
1.9 trillion : 1.9万亿
double:翻一番
本篇课文选自美国坎特大使于1995年3月11日来华访问时在对外经济贸易大学的一次演讲。演讲主要分“第三次伟大的决策时刻”、“一个全球性的经济”、“相互的责任”、“发挥企业家精神”、“对中国的含义”、“中国的伟大决策时刻”、“新知识产权协议的意义”、“亚太经合组织的美好前景”、“瞻望未来--关贸总协定”等几部分。
米奇坎特是美国前贸易谈判代表,也是美国前商务部长,作为工商企业家,坎特在美国政界和工商界发挥着举足轻重的作用。现在他是美国梅耶布朗罗律师事务所合伙人。
1995年3 月1 1 日对外贸易经济合作部部长吴仪和来访的美国贸易代表坎特大使分别代表本国政府正式签署了双方关于知识产权的协议。
华盛顿当地时间11月10日晚,谈判代表坎特大使在由《财富》杂志举办的中国CEO圆桌CEO招待晚宴上发表致辞时表示, “加入世贸组织之后,中国总的来说履行了其对世贸组织的承诺并按照其规则行事,这是我们两三年前所没有想到的。”坎特指出,尽管中国加入世贸组织后,也面临一系列挑战,比如银行业务向国际开放、国有企业的股份制改造及农业问题等,但是他仍然对中国未来持乐观态度。
坎特在致辞中还提醒说,美国现在倾向于作出更为直接的反应。他说,这是二次大战以来发生的最新现象,这种做法将改变美国的外交,值得大家严重关注。
坎特认为,在国际间关系日益相互支持和相互依赖、全球化的趋势越来越明显之际,中美合作能更有效地推动国际关系的发展。
2、President Clinton realized-as all of us must-that today's economy is global.
1)英汉之间的一个很大差异是,英语中动词有时态的变化,汉语没有,所以翻译时要注意原文时态的变化。
realized:说明总统过去(早已)认识到...
2)must:可以表示“义务”的含义,译成“必须”;也可以表示“猜测”,译成“想必”、“一定”。翻译时要根据上下文,正确理解原文。根据上下文,本句中的must表“猜测”,所以译成“必须”不正确。
类似的情况:
下一句中的speed一词,可以是“速度”,也可以是“迅速前进”、“快行”、“加速”等,根据上下文理解,理解为“快行”,因此可以意译为“快速流动”。
译文:
克林锁总统早认识到当今的经济是全球性的经济,想必现在我们每个人的认识也一样。
3、We live in an era in which information, goods and capital speed around the globe, every hour of every day.
1)in which information, goods and capital speed around the globe, every hour of every day :这是一个限制性定语从句,在用“合并法(前置法)”翻译不是很通顺时,可以尝试用“分译法(后置法)”翻译,根据具体的情况重复或不重复先行词。本句翻译时,不重复先行词,但在主句的被修饰词前加一个代词“这样”,用于“后指”。
译文:
我们生活在这样一个时代,信息、货物和资金每时每刻在世界上快速流动。
4、Whether we like it or not, all of our fortunes are tied together. We are truly interdependent.
1)句中it后指代词,指 "all of our fortunes are tied together"和“We are truly interdependent.”汉语与英语的语言差异之一是,汉语比英语代词用得少,用逻辑来体现。因此翻译时省略it更符合汉语习惯。
2)fortunes:a. a large amount of money, goods, property
b. the set of esp. good events which happen to you and have an effect on your life
根据上下文,fortunes这两个意义兼而有之,因此可采用意译,引伸为“利益”。
3)把两个英语句子译成一句汉语,靠逻辑意义来体现两小句之间的关系,译文读起来更通顺。
译文:
不管我们喜欢与否,我们所有的利益是相通的,我们真的是相互依赖的。
5、America supports international trade because we believe fundamentally that trade will enrich those nations who embrace its discipline.
1) fundamentally: “基本地”、 “根本上”
2) embrace: to accept enthusiastically (热烈地)接受
3) its:前指international trade ,“世界贸易的”,因此, its discipline指“世界贸易准则”
汉英语言差异是汉语比英语少代词而多重复,为了明确逻辑关系,把原文句子译成:“美国支持国际贸易,因为我们基本上相信,贸易会使热情地接受世界贸易准则的国家富裕起来。”比“美国支持国际贸易,因为我们确信,贸易会使那些遵守行为准则的国家富裕起来。”意义更明确。
6、The great promise of trade is its potential to promote mutual prosperity - and to strengthen the bonds between sovereign nations.
此句its的用法与上句一样,翻译的道理同上句的3),如果译成“极其光明的贸易前景是促进相互繁荣和加强主权国家之间联系的潜在力量。”译文意义不够明确,因此可以译成:
“贸易的光明前景是贸易有促进相互繁荣和加强主权国家之间联系的潜在力量。”
7、In 1977, the sum total of Chinese imports and exports was less than $ 15 billion, putting China's share of world trade at 0.6 percent.
1)sum total:总数,总额,是一个固定的说法。经济翻译中会遇到很多经济术语,要靠平时积累。如表示“总数”、“总额”的词还有:"gross amount"、"lump-sum"、"total amount"等。
下文中的aggregate outputted 意思是“总产量”,表示“总产量”的还有:"total output"、"gross product"等。下文还有per capita表示“人均”。
总差价:gross s前一单元ad,
总差额(国际收支的):overall balance
2) share
在英汉翻译过程中,有些句子不能逐词对译,有时需要进行词类的转换,才能使译文通顺。汉语比英语动词用得多,因此,我们常常需要把英语中的名词译成汉语中的动词,如:
Rockets have found application for the exploration of the universe.
火箭已经用来探索宇宙。
这里原文中的两个名词application和exploration都译成了动词。
Share:份额
在原文中是名词,翻译时,转换成动词词组“占有份额”较合适。
译文:
在1977年,中国进出口总额还不到150亿美元,仅占世界贸易总额的0. 6%。
8、The strongest growth has occurred in the coastal areas near Hong Kong and opposite Taiwan, where foreign investment and modern production methods have spurred product in of both domestic and export goods.
where foreign investment and modern production methods have spurred product in of both domestic and export goods为非限制性定语从句,含有非限制性定语从句的较长的句子,一般用“分译法”处理,看具体的情况重复或不重复关系代词所代表的含义。
如:The cook turned pale, and asked the housemaid to shut the door, who asked Brittles, who asked the tinker, who 前一单元tended not to hear.
厨子的脸色变得苍白,要女仆把门关上,女仆叫布立特尔关,布立特尔又叫补锅匠关,补锅匠装着没听见。
Electrons also flow in a television, where they are made to hit the screen, causing a flash of light.
电子也流入电视显像管,撞击荧光屏,产生闪光。
本句翻译采用重复先行词所代表的含义。
译文:
最强劲的增长发生在靠近香港和台湾对面的沿海地区。在这个地区,外国投资和现代生产手段的使用促进了国内和出口货物的生产。
9、Since World War II, the U. S. has been the world's Largest economy and , in most years, the world's largest exporter.
句中and 连接两个平行结构“the world's largest economy ”和“the world's largest exporter”,由此可以判断,同样也可以根据上文判断economy在此是“经济大国”的意思。
译文:
自从第二次世界大战以来,美国一直是世界上最大的经济大国。在大多数年代中,它又是世界上最大的出口国。
下文类例,如:
10、At the same time, China's imports will supply the much needed machinery and technology to fuel its continued development.
fuel:n. 燃料
v.为...提供燃料;给...加油
根据上下文理解,这里应是第2个意思
译文:同时,中国可用进口的机械和技术来加速它继续发展的速度。
11、除了第6点解析里提到的经济术语外,本文另外的经济术语翻译如下:
two way trade双向贸易
lucrative export markets 获利的出口市场
foreign exchange 外汇
commercial opportunities商业机会
export opportunities 出口机会
potential exports潜在市场
information信息 goods货物 capital资金
statistics统计
12、本文数字表达法翻译:
more than twice as high是原来的两倍
rise by 4 million 增加了400万
one out of ten: 10分之1
three quarters of :4分之3
1.9 trillion : 1.9万亿
double:翻一番
本文标签:广东自考 串讲笔记 英语翻译学习笔记 A Global Economy
转载请注明:文章转载自(http://www.zikaogd.com)
《广东自考网》免责声明:
1、由于考试政策等各方面情况的调整与变化,本网提供的考试信息仅供参考,最终考试信息请以省考试院及院校官方发布的信息为准。
2、本站内容部分信息均来源网络收集整理或来源出处标注为其它媒体的稿件转载,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有,如有内容与版权问题等请与本站联系。联系邮箱:812379481@qq.com。